< Sòm 66 >
1 Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
Pour le chef musicien. Un chant. Un psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, sur toute la terre!
2 Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
Chantez à la gloire de son nom! Offrez la gloire et la louange!
3 Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
Dites à Dieu: « Que tes actes sont impressionnants! Par la grandeur de ta puissance, tes ennemis se soumettent à toi.
4 Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
Toute la terre se prosterne devant toi, et chantera pour vous; ils chanteront ton nom. (Selah)
5 Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
Venez, et voyez les actes de Dieu- un travail impressionnant en faveur des enfants des hommes.
6 Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
Il a transformé la mer en terre ferme. Ils ont traversé la rivière à pied. Là, nous nous sommes réjouis en lui.
7 Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
Il domine par sa puissance à jamais. Ses yeux observent les nations. Ne laissez pas les rebelles s'élever contre lui. (Selah)
8 Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
Louez notre Dieu, vous, les peuples! Faites entendre le son de sa louange,
9 ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
qui préserve notre vie parmi les vivants, et ne permet pas à nos pieds d'être déplacés.
10 Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
Car toi, Dieu, tu nous as mis à l'épreuve. Tu nous as affinés, comme on affine l'argent.
11 Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
Tu nous as mis en prison. Tu as posé un fardeau sur nos épaules.
12 Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
Tu as permis à des hommes de chevaucher au-dessus de nos têtes. Nous sommes passés par le feu et par l'eau, mais vous nous avez amené à l'endroit de l'abondance.
13 Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
Je viendrai dans ton temple avec des holocaustes. J'accomplirai mes vœux envers toi,
14 ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
que mes lèvres ont promis, et ma bouche a parlé, quand j'étais dans la détresse.
15 Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
Je t'offrirai des holocaustes d'animaux gras, avec l'offrande de béliers, J'offrirai des taureaux avec des chèvres. (Selah)
16 Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
Venez et écoutez, vous tous qui craignez Dieu. Je vais déclarer ce qu'il a fait pour mon âme.
17 Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
J'ai crié vers lui avec ma bouche. Je l'ai encensé avec ma langue.
18 Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
Si j'ai chéri le péché dans mon cœur, le Seigneur n'aurait pas écouté.
19 Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
Mais surtout, Dieu a écouté. Il a entendu la voix de ma prière.
20 Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, ni sa gentillesse de ma part.