< Sòm 66 >
1 Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
To the choirmaster a song a psalm shout for joy to God O all the earth.
2 Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
Sing praises [the] glory of name his make glory praise his.
3 Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
Say to God how! awesome [are] deeds your in [the] greatness of strength your they cringe to you enemies your.
4 Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
All the earth - they bow down to you so they may sing praises to you they sing praises to name your (Selah)
5 Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
Come and see [the] works of God [who is] awesome of deed on [the] children of humankind.
6 Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
He turned [the] sea - into dry land in the river they passed on foot there let us rejoice in him.
7 Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
[he is] ruling By might his - forever eyes his on the nations they keep watch the rebellious [people] - may not (they be exalted *Q(K)*) themselves (Selah)
8 Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
Bless O peoples - God our and make heard [the] sound of praise his.
9 ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
[who] placed Self our in life and not he has permitted to slip foot our.
10 Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
For you have tested us O God you have refined us as refine silver.
11 Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
You have brought us in the net you have put affliction on hips our.
12 Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
You have made ride a man to head our we have gone in fire and in water and you have brought out us to superfluity.
13 Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
I will come house your with burnt offerings I will pay to you vows my.
14 ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
Which they opened lips my and it spoke mouth my when it was distress to me.
15 Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
Burnt offerings of fatlings I will offer up to you with [the] smoke of rams I will offer cattle with goats (Selah)
16 Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
Come listen so let me recount O all [those] fearing God [that] which he has done for self my.
17 Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
To him mouth my I called out and exaltation [was] under tongue my.
18 Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
Wickedness if I had considered in heart my not he will listen - [the] Lord.
19 Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
Nevertheless he has heard God he has paid attention to [the] sound of prayer my.
20 Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.
[be] blessed God who not he has turned aside prayer my and covenant loyalty his from with me.