< Sòm 66 >

1 Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
To the Chief Musician. A Melodious Song. Make a joyful noise unto God, all the earth;
2 Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
Praise ye in song the glory of his Name, Celebrate the glory of his praise:
3 Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
Say unto God—How fearful in thy doings, Through the abounding of thy power, shall thy foes come cringing unto thee;
4 Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
All the earth, shall bow themselves down to thee, And sing praises unto thee, Shall praise in song thy Name. (Selah)
5 Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
Come and see the doings of God, —Fearful in deed toward the sons of men:
6 Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
He turned the sea into dry land, Through the stream, crossed they over on foot, There did we rejoice in him:
7 Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
Who ruleth, in his might, unto times age abiding, His eyes, over the nations, keep watch, The rebellious, let them not exalt themselves. (Selah)
8 Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
Bless our God, O ye peoples, And cause to be heard, the sound of his praise; —
9 ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
Who hath set our soul among the living, And hath not suffered, our foot, to slip.
10 Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
For thou didst prove us, O God, Thou didst refine us, according to the refining of silver:
11 Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
Thou didst bring us into the hunter’s net, Thou didst lay a load upon our loins;
12 Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
Thou didst let men ride at our head; We went into fire and into water, But thou didst bring us forth into freedom.
13 Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
I will enter thy house with ascending-sacrifices, I will pay unto thee my vows,
14 ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
Which my lips uttered, And my mouth spake, in my distress.
15 Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
Ascending-sacrifices of fatlings, will I cause to ascend unto thee, With the perfume of rams, I will offer bulls, with he-goats. (Selah)
16 Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
Come! hearken—that I may recount, all ye reverers of God, What he hath done for my soul: —
17 Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
Unto him—with my mouth, did I cry, And high praise was under my tongue.
18 Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
If, iniquity, I had cared for in my heart, My Lord, had not heard me!
19 Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
But in truth, God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
20 Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.
Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his own lovingkindness from me.

< Sòm 66 >