< Sòm 66 >
1 Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
“For the leader of the music. A psalm.” Shout joyfully unto God. all ye lands!
2 Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
Sing ye the honor of his name; Make his praise glorious!
3 Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
Say unto God, How terrible are thy doings! Through the greatness of thy power thine enemies are suppliants to thee!
4 Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
Let all the earth worship thee; Let it sing praise to thee, let it sing praise to thy name! (Pause)
5 Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
Come, behold the works of God! How terrible his doings among the sons of men!
6 Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
He turned the sea into dry land; They went through the deep on foot; Then we rejoiced in him.
7 Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
By his power he ruleth for ever; His eyes are fixed upon the nations; Let not the rebellious exalt themselves! (Pause)
8 Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
O bless our God, ye nations. And make the voice of his praise to be heard!
9 ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
It is he who preserveth our lives, And suffereth not our feet to stumble.
10 Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
Thou hast, indeed, proved us, O God! Thou hast tried us as silver is tried.
11 Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
Thou broughtest us into a snare, And didst lay a heavy burden upon our backs;
12 Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
Thou didst cause men to ride upon our heads, And we have gone through fire and water: But thou hast brought us to a place of abundance.
13 Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
I will go into thy house with burnt-offerings! I will pay thee my vows, —
14 ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
The vows which my lips uttered. Which my mouth promised in my trouble.
15 Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
Burnt sacrifices of fatlings will I offer to thee with the fat of rams; Bullocks, with he-goats, will I sacrifice to thee. (Pause)
16 Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
Come and hear, all ye who fear God, And I will relate what he hath done for me!
17 Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
I called upon him with my mouth, And praise is now upon my tongue.
18 Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
If I had meditated wickedness in my heart, The Lord would not have heard me:
19 Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
But surely God hath heard me; He hath had regard to the voice of my supplication.
20 Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.
Blessed be God, who did not reject my prayer, Nor withhold his mercy from me!