< Sòm 66 >

1 Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
“To the chief musician, a song or psalm.” Shout joyfully unto God, all ye lands:
2 Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
Sing forth the glory of his name; make glorious his praise.
3 Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
Say unto God, How fear-inspiring is every one of thy works! through the greatness of thy strength will thy enemies yield feigned obedience unto thee.
4 Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
All the lands shall bow themselves down unto thee, and shall sing praises unto thee; they shall sing praises to thy name. (Selah)
5 Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
Come and see the deeds of God: fear-inspiring is his doing toward the children of men.
6 Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
He changed the sea into dry land: through the river they went on foot: there did we rejoice in him.
7 Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
He ruleth by his might for ever; his eyes look upon the nations: the rebellious—these shall not be exalted. (Selah)
8 Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
Bless, O ye people, our God, and cause the voice of his praise to be heard:
9 ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
Who hath appointed our soul to life, and hath not suffered our foot to slip.
10 Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
For thou hast proved us, O God: thou hast refined us, as silver is refined.
11 Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
Thou hast brought us into the net; thou hast placed fetters upon our loins.
12 Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
Thou hast caused men to ride on our head: we entered into fire and into water; but thou broughtest us out to [the enjoyment] of overflowing plenty. a
13 Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
I will enter thy house with burnt-offerings: I will pay unto thee my vows,
14 ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
15 Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
Burnt-offerings of fatlings will I offer up unto thee, with the incense of rams; I will prepare steers with he-goats. (Selah)
16 Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
Come, hear, and I will relate, all ye that fear God, what he hath done for my soul.
17 Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
Unto him I cried with my mouth, and a song of extolling was on my tongue.
18 Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
If I had looked on wickedness with my heart, the Lord would not have heard;
19 Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
But verily God hath heard; he hath listened to the voice of my prayer.
20 Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.
Blessed be God, who hath not removed my prayer [from him], nor his kindness from me.

< Sòm 66 >