< Sòm 66 >

1 Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,
2 Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
Sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.
3 Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
4 Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
5 Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.
7 Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.
8 Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
9 ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
10 Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
11 Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
12 Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
Thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
13 Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.
16 Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
17 Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
18 Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
19 Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
20 Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

< Sòm 66 >