< Sòm 66 >

1 Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
For the end, a Song of Psalm of resurrection. Shout to God, all the earth.
2 Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
O sing praises to his name; give glory to his praise.
3 Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
Say to God, How awful are your works! through the greatness of your power your enemies shall lie to you.
4 Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
Let all the earth worship you, and sing to you; let them sing to your name. (Pause)
5 Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
Come and behold the works of God; [he is] terrible in [his] counsels beyond the children of men.
6 Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
Who turns the sea into dry land; they shall go through the river on foot; there shall we rejoice in him,
7 Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
who by his power is Lord over the age, his eyes look upon the nations; let not them that provoke [him] be exalted in themselves. (Pause)
8 Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise to be heard;
9 ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved.
10 Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
For you, O God, has proved us; you have tried us with fire as silver is tried.
11 Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
You brought us into the snare; you laid afflictions on our back.
12 Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
You did mount men upon our heads; we went through the fire and water; but you brought us out into [a place of] refreshment.
13 Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
I will go into your house with whole burnt offerings; I will pay you my vows,
14 ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction.
15 Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
I will offer to you whole burnt sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will sacrifice to you oxen with goats. (Pause)
16 Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
Come, hear, and I will tell, all you that fear God, how great things he has done for my soul.
17 Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
I cried to him with my mouth, and exalted him with my tongue.
18 Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord listen [to me].
19 Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
Therefore God has listened to me; he has attended to the voice of my prayer.
20 Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.
Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me.

< Sòm 66 >