< Sòm 66 >

1 Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
To the chief music-maker. A Song. A Psalm. Send up a glad cry to God, all the earth:
2 Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
Make a song in honour of his name: give praise and glory to him.
3 Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
Say to God, How greatly to be feared are your works! because of your great power your haters are forced to put themselves under your feet.
4 Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
Let all the earth give you worship, and make songs to you; let them make songs to your name. (Selah)
5 Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
Come and see the works of God: he is to be feared in all he does to the children of men.
6 Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
The sea was turned into dry land: they went through the river on foot: there did we have joy in him.
7 Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
He is ruling in power for ever; his eyes are watching the nations: may his haters have no strength against him. (Selah)
8 Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
Give blessings to our God, O you peoples, let the voice of his praise be loud;
9 ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
Because he gives us life, and has not let our feet be moved.
10 Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
For you, O God, have put us to the test: testing us by fire like silver.
11 Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
You let us be put in prison; chains were put on our legs.
12 Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
You let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place.
13 Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
I will come into your house with burned offerings, I will make payment of my debt to you,
14 ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
Keeping the word which came from my lips, and which my mouth said, when I was in trouble.
15 Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
I will give you burned offerings of fat beasts, and the smoke of sheep; I will make offerings of oxen and goats. (Selah)
16 Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
Come, give ear to me, all you God-fearing men, so that I may make clear to you what he has done for my soul.
17 Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
My voice went up to him, and I was lifted up from the underworld.
18 Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
I said in my heart, The Lord will not give ear to me:
19 Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
But truly God's ear has been open; he has give attention to the voice of my prayer.
20 Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.
Praise be to God who has not taken away his good faith and his mercy from me.

< Sòm 66 >