< Sòm 55 >

1 Pou direktè koral la; sou enstriman ak kòd yo Yon Refleksyon David Prete zòrèy a lapriyè mwen, O Bondye. Pa kache Ou menm a siplikasyon mwen yo.
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! Prête l’oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
2 Prete atansyon a mwen e reponn mwen. Mwen pa alèz nan plent mwen yo. Anverite, mwen deranje nèt
Écoute-moi, et réponds-moi! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
3 akoz vwa lènmi an, akoz presyon mechan an. Paske yo pote twoub desann sou mwen. Nan kòlè yo, yo pote rankin kont mwen.
A cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
4 Kè m twouble anndan m. Sezisman lanmò fin tonbe sou mwen.
Mon cœur tremble au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
5 Laperèz avèk tranbleman fin rive sou mwen. Mwen etone jiskaske m debòde.
La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.
6 Mwen te di: “O ke m te gen zèl kon toutrèl la! Konsa, mwen ta sove ale pou twouve repo. Mwen ta demere nan dezè a.”
Je dis: Oh! Si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos;
7 Tande byen, mwen ta rive byen lwen. Mwen ta ale rete nan savann nan. Tan
Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert; (Pause)
8 Mwen ta fè vit rive kote pou m kache kont van tanpèt la, kont move tan an.
Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
9 Mete yo nan konfizyon, O SENYÈ, divize lang yo, paske mwen te wè vyolans avèk goumen nan vil la.
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
10 Lajounen kon lannwit, yo antoure vil la sou miray li yo. Inikite avèk mechanste nan mitan li.
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L’iniquité et la malice sont dans son sein;
11 Destriksyon ladann. Opresyon avèk desepsyon pa janm kite lari li yo.
La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
12 Paske se pa lènmi an ki fè m repwòch. Konsa, mwen ta kab sipòte l. Ni se pa yon moun ki rayi mwen ki vin leve kont mwen. Konsa, mwen ta kab kache de li.
Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
13 Men se ou menm, yon nonm parèy mwen, konpanyen mwen ak zanmi mwen.
C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
14 Nou menm, ki te fè kominyon dous ansanm, ki te mache nan kay Bondye a nan mitan tout pèp la.
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
15 Pou sa a Kite lanmò rive sibitman sou yo. Kite yo desann tou vivan kote mò yo ye. Paske mechanste a nan abitasyon yo, pami yo, kote yo rete a. (Sheol h7585)
Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. (Sheol h7585)
16 Pou mwen, mwen va rele Bondye. SENYÈ a va sove mwen.
Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera.
17 Nan aswè, nan maten ak midi, mwen va plenyen e bougonnen. Li va tande vwa m.
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
18 Li te rachte nanm mwen anpè, soti nan batay ki kont mwen an, malgre yo anpil, k ap lite avè m yo.
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
19 Bondye ki sou fotèy L jis pou tout tan, va tande e reponn yo. Tan Nan (sila) pa gen chanjman an. Yo pa gen krent Bondye a.
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; (Pause) Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20 Li te lonje men li kont moun ki te nan lapè avèk li a. Li te vyole akò li a.
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
21 Pawòl li te pi dous pase bè, men ak kè, li te fè lagè. Pawòl li yo te pi dous pase lwil, men se nepe rale yo te ye.
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues.
22 Voye fado ou sou SENYÈ a, e Li va bay ou soutyen. Li p ap janm kite moun ladwati yo ebranle.
Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
23 Men Ou menm, O Bondye, va rale yo desann nan fòs destriksyon an. Moun ki vèse san e ki bay manti p ap rive fè mwatye nan jou yo. Men mwen menm va mete konfyans nan Ou.
Et toi, ô Dieu! Tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie.

< Sòm 55 >