< Sòm 55 >

1 Pou direktè koral la; sou enstriman ak kòd yo Yon Refleksyon David Prete zòrèy a lapriyè mwen, O Bondye. Pa kache Ou menm a siplikasyon mwen yo.
達味訓誨歌,交與槳官。 天主,求你側耳傾聽我的祈禱,求你不要迴避我的哀告。
2 Prete atansyon a mwen e reponn mwen. Mwen pa alèz nan plent mwen yo. Anverite, mwen deranje nèt
求你俯視我,並垂允我,我痛苦憂傷,嘆息悲號:
3 akoz vwa lènmi an, akoz presyon mechan an. Paske yo pote twoub desann sou mwen. Nan kòlè yo, yo pote rankin kont mwen.
由於仇敵的叫囂,並因惡人的吵鬧,因加於我的災禍,怒中給我的騷擾,
4 Kè m twouble anndan m. Sezisman lanmò fin tonbe sou mwen.
我的心在我胸內焦灼,死亡的恐怖籠罩了我,
5 Laperèz avèk tranbleman fin rive sou mwen. Mwen etone jiskaske m debòde.
驚懼與戰慄侵襲了我,恐怖與煩惱淹沒了我。
6 Mwen te di: “O ke m te gen zèl kon toutrèl la! Konsa, mwen ta sove ale pou twouve repo. Mwen ta demere nan dezè a.”
我於是說:但願我有鴿子般的翅膀,為能飛翔而去,棲身安藏!
7 Tande byen, mwen ta rive byen lwen. Mwen ta ale rete nan savann nan. Tan
看,我必要逃往遠處,在荒涼的地方暫住;
8 Mwen ta fè vit rive kote pou m kache kont van tanpèt la, kont move tan an.
從速尋找一個避難所,避過這一場風狂雨暴。
9 Mete yo nan konfizyon, O SENYÈ, divize lang yo, paske mwen te wè vyolans avèk goumen nan vil la.
我主,求你分散擾亂他們的語言,因我在城中只見到鬥爭與紛亂:
10 Lajounen kon lannwit, yo antoure vil la sou miray li yo. Inikite avèk mechanste nan mitan li.
他們日夜在城牆上巡行,邪惡與欺壓在城中叢生。
11 Destriksyon ladann. Opresyon avèk desepsyon pa janm kite lari li yo.
城池中已滿布詭計,霸道欺詐橫行街市。
12 Paske se pa lènmi an ki fè m repwòch. Konsa, mwen ta kab sipòte l. Ni se pa yon moun ki rayi mwen ki vin leve kont mwen. Konsa, mwen ta kab kache de li.
若是我的仇人辱罵我,我還可容忍;若是惱恨我者欺凌我,我尚可退隱;
13 Men se ou menm, yon nonm parèy mwen, konpanyen mwen ak zanmi mwen.
可惜是你,我的同僚,我的伙伴,我的友好;
14 Nou menm, ki te fè kominyon dous ansanm, ki te mache nan kay Bondye a nan mitan tout pèp la.
我們曾經推心置腹,無所諱言,在人群中走進了天主的聖殿。
15 Pou sa a Kite lanmò rive sibitman sou yo. Kite yo desann tou vivan kote mò yo ye. Paske mechanste a nan abitasyon yo, pami yo, kote yo rete a. (Sheol h7585)
願死亡突襲他們,活活的墜入陰府!因為他們的居處和內心滿是惡毒。 (Sheol h7585)
16 Pou mwen, mwen va rele Bondye. SENYÈ a va sove mwen.
但我卻要呼號天主,上主必定予我救助。
17 Nan aswè, nan maten ak midi, mwen va plenyen e bougonnen. Li va tande vwa m.
不論在黃昏在清晨或在中午,我哀聲悲嘆,祂必聽我的苦訴。
18 Li te rachte nanm mwen anpè, soti nan batay ki kont mwen an, malgre yo anpil, k ap lite avè m yo.
祂必從迫害我的人中,救我然脫險,因為那些反對我的人,實在眾多難算。
19 Bondye ki sou fotèy L jis pou tout tan, va tande e reponn yo. Tan Nan (sila) pa gen chanjman an. Yo pa gen krent Bondye a.
永遠為王的天主必要俯聽我,而把他們趕走,因為他們不知回心轉意,又不知敬愛天主。
20 Li te lonje men li kont moun ki te nan lapè avèk li a. Li te vyole akò li a.
他們伸手攻擊自己的友好,他們任意訂立違背的盟約。
21 Pawòl li te pi dous pase bè, men ak kè, li te fè lagè. Pawòl li yo te pi dous pase lwil, men se nepe rale yo te ye.
他們的容貌比奶油更光滑,心卻是好戰;他們的言語比脂粉還柔和,但口蜜腹劍。
22 Voye fado ou sou SENYÈ a, e Li va bay ou soutyen. Li p ap janm kite moun ladwati yo ebranle.
將你的重擔卸交上主,祂必扶持你,祂決對不會讓義人永遠動搖不止。
23 Men Ou menm, O Bondye, va rale yo desann nan fòs destriksyon an. Moun ki vèse san e ki bay manti p ap rive fè mwatye nan jou yo. Men mwen menm va mete konfyans nan Ou.
天主,求你使他們墮入滅亡的深穴!兇手和奸詐的歹徒必定中年夭折。上主,但我卻要時常一心唯你是賴。

< Sòm 55 >