< Sòm 51 >

1 Yon Sòm David lè pwofèt la, Nathan te rive kote li lè l te fin ale kote Bath-Schéba. Fè m gras, O Bondye, selon lanmou dous Ou a. Selon grandè a mizerikòd ou, efase transgresyon mwen yo.
In finem, Psalmus David, Cum venit ad eum Nathan Propheta, quando intravit ad Bethsabee. Miserere mei Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
2 Lave m nèt de inikite mwen yo e netwaye m de peche mwen an.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
3 Paske mwen konnen transgresyon mwen yo. Peche mwen yo devan m tout tan.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
4 Kont Ou, Ou menm sèlman, mwen te peche, e te fè mal devan zye Ou. Akoz sa, Ou jis lè Ou pale, e san tò lè Ou jije.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris.
5 Gade byen, mwen te fèt nan inikite, e se nan peche manman m te vin ansent mwen.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
6 Men vwala, Ou vle verite a menm nan pati anndan m nèt. Nan pati kache anndan m, Ou va fè m konnen sajès.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta, et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
7 Pirifye m ak izòp e mwen va pwòp. Lave mwen e mwen va pi blan ke lanèj.
Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
8 Fè m tande lajwa avèk kè kontan, pou zo ke Ou te kase yo, vin rejwi.
Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: et exultabunt ossa humiliata.
9 Kache figi Ou de peche m yo. Efase tout inikite mwen yo.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
10 Kreye nan mwen yon kè pwòp, O SENYÈ, epi refè yon lespri ki dwat anndan m.
Cor mundum crea in me Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
11 Pa jete mwen lwen prezans Ou e pa retire Lespri Sen Ou an sou mwen.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
12 Restore nan mwen lajwa sali Ou a. Ranfòse m avèk yon lespri bòn volonte.
Redde mihi lætitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
13 Konsa, mwen va enstwi transgresè yo chemen Ou yo, e pechè yo va konvèti a Ou menm.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
14 Delivre mwen de koupabilite san vèse a, O Bondye, Bondye a sali mwen an. Konsa, lang mwen va chante avèk jwa selon ladwati a Ou menm nan.
Libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meæ: et exultabit lingua mea iustitiam tuam.
15 O Mèt mwen an, ouvri lèv mwen pou m kab deklare lwanj Ou.
Domine, labia mea aperies: et os meum annunciabit laudem tuam.
16 Paske Ou pa pran plezi nan sakrifis. Otreman, mwen ta bay li. Ofrann brile yo pa fè Ou kontan.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
17 Sakrifis a Bondye yo se yon espri ki kraze. Yon kè brize e ki repantan, O Bondye, Ou p ap meprize l.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum Deus non despicies.
18 Avèk bonte Ou, fè byen pou Sion. Bati miray a Jérusalem yo.
Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Ierusalem.
19 Konsa, Ou va rejwi nan sakrifis ladwati yo, nan ofrann brile avèk ofrann brile nèt yo. Konsa, jenn towo yo va ofri sou lotèl Ou a.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiæ, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

< Sòm 51 >