< Sòm 51 >
1 Yon Sòm David lè pwofèt la, Nathan te rive kote li lè l te fin ale kote Bath-Schéba. Fè m gras, O Bondye, selon lanmou dous Ou a. Selon grandè a mizerikòd ou, efase transgresyon mwen yo.
To the Overseer. — A Psalm of David, in the coming in unto him of Nathan the prophet, when he hath gone in unto Bath-Sheba. Favour me, O God, according to Thy kindness, According to the abundance of Thy mercies, Blot out my transgressions.
2 Lave m nèt de inikite mwen yo e netwaye m de peche mwen an.
Thoroughly wash me from mine iniquity, And from my sin cleanse me,
3 Paske mwen konnen transgresyon mwen yo. Peche mwen yo devan m tout tan.
For my transgressions I do know, And my sin [is] before me continually.
4 Kont Ou, Ou menm sèlman, mwen te peche, e te fè mal devan zye Ou. Akoz sa, Ou jis lè Ou pale, e san tò lè Ou jije.
Against Thee, Thee only, I have sinned, And done the evil thing in Thine eyes, So that Thou art righteous in Thy words, Thou art pure in Thy judging.
5 Gade byen, mwen te fèt nan inikite, e se nan peche manman m te vin ansent mwen.
Lo, in iniquity I have been brought forth, And in sin doth my mother conceive me.
6 Men vwala, Ou vle verite a menm nan pati anndan m nèt. Nan pati kache anndan m, Ou va fè m konnen sajès.
Lo, truth Thou hast desired in the inward parts, And in the hidden part Wisdom Thou causest me to know.
7 Pirifye m ak izòp e mwen va pwòp. Lave mwen e mwen va pi blan ke lanèj.
Thou cleansest me with hyssop and I am clean, Washest me, and than snow I am whiter.
8 Fè m tande lajwa avèk kè kontan, pou zo ke Ou te kase yo, vin rejwi.
Thou causest me to hear joy and gladness, Thou makest joyful bones Thou hast bruised.
9 Kache figi Ou de peche m yo. Efase tout inikite mwen yo.
Hide Thy face from my sin. And all mine iniquities blot out.
10 Kreye nan mwen yon kè pwòp, O SENYÈ, epi refè yon lespri ki dwat anndan m.
A clean heart prepare for me, O God, And a right spirit renew within me.
11 Pa jete mwen lwen prezans Ou e pa retire Lespri Sen Ou an sou mwen.
Cast me not forth from Thy presence, And Thy Holy Spirit take not from me.
12 Restore nan mwen lajwa sali Ou a. Ranfòse m avèk yon lespri bòn volonte.
Restore to me the joy of Thy salvation, And a willing spirit doth sustain me.
13 Konsa, mwen va enstwi transgresè yo chemen Ou yo, e pechè yo va konvèti a Ou menm.
I teach transgressors Thy ways, And sinners unto Thee do return.
14 Delivre mwen de koupabilite san vèse a, O Bondye, Bondye a sali mwen an. Konsa, lang mwen va chante avèk jwa selon ladwati a Ou menm nan.
Deliver me from blood, O God, God of my salvation, My tongue singeth of Thy righteousness.
15 O Mèt mwen an, ouvri lèv mwen pou m kab deklare lwanj Ou.
O Lord, my lips thou dost open, And my mouth declareth Thy praise.
16 Paske Ou pa pran plezi nan sakrifis. Otreman, mwen ta bay li. Ofrann brile yo pa fè Ou kontan.
For Thou desirest not sacrifice, or I give [it], Burnt-offering Thou acceptest not.
17 Sakrifis a Bondye yo se yon espri ki kraze. Yon kè brize e ki repantan, O Bondye, Ou p ap meprize l.
The sacrifices of God [are] a broken spirit, A heart broken and bruised, O God, Thou dost not despise.
18 Avèk bonte Ou, fè byen pou Sion. Bati miray a Jérusalem yo.
Do good in Thy good pleasure with Zion, Thou dost build the walls of Jerusalem.
19 Konsa, Ou va rejwi nan sakrifis ladwati yo, nan ofrann brile avèk ofrann brile nèt yo. Konsa, jenn towo yo va ofri sou lotèl Ou a.
Then Thou desirest sacrifices of righteousness, Burnt-offering, and whole burnt-offering, Then they offer bullocks on thine altar!