< Sòm 51 >
1 Yon Sòm David lè pwofèt la, Nathan te rive kote li lè l te fin ale kote Bath-Schéba. Fè m gras, O Bondye, selon lanmou dous Ou a. Selon grandè a mizerikòd ou, efase transgresyon mwen yo.
For the leader. A psalm of David, when Nathan the prophet come to him after he had been with Bathsheba. In your kindness, O God, be gracious to me, in your own great pity blot out my transgressions.
2 Lave m nèt de inikite mwen yo e netwaye m de peche mwen an.
Wash me clean of my guilt, make me pure of my sin.
3 Paske mwen konnen transgresyon mwen yo. Peche mwen yo devan m tout tan.
For well I know my transgressions, my sin is ever before me.
4 Kont Ou, Ou menm sèlman, mwen te peche, e te fè mal devan zye Ou. Akoz sa, Ou jis lè Ou pale, e san tò lè Ou jije.
Against you, only you, have I sinned, and done that which is wrong in your sight: you therefore are just when you speak, and clear when you utter judgment.
5 Gade byen, mwen te fèt nan inikite, e se nan peche manman m te vin ansent mwen.
See! In guilt was I brought to the birth, and in sin did my mother conceive me.
6 Men vwala, Ou vle verite a menm nan pati anndan m nèt. Nan pati kache anndan m, Ou va fè m konnen sajès.
It’s the innermost truth you desire, give me therefore true wisdom of heart.
7 Pirifye m ak izòp e mwen va pwòp. Lave mwen e mwen va pi blan ke lanèj.
Purge me clean with hyssop, wash me whiter than snow.
8 Fè m tande lajwa avèk kè kontan, pou zo ke Ou te kase yo, vin rejwi.
Fill me with joy and gladness, let the bones you have broken rejoice.
9 Kache figi Ou de peche m yo. Efase tout inikite mwen yo.
Hide your face from my sins, and blot out my guilt altogether.
10 Kreye nan mwen yon kè pwòp, O SENYÈ, epi refè yon lespri ki dwat anndan m.
Create me a clean heart, O God, put a new steadfast spirit within me.
11 Pa jete mwen lwen prezans Ou e pa retire Lespri Sen Ou an sou mwen.
Cast me not forth from your presence, withdraw not your holy spirit.
12 Restore nan mwen lajwa sali Ou a. Ranfòse m avèk yon lespri bòn volonte.
Give me back the joy of your help, with a willing spirit sustain me.
13 Konsa, mwen va enstwi transgresè yo chemen Ou yo, e pechè yo va konvèti a Ou menm.
I will teach your ways to transgressors, and sinners shall turn to you.
14 Delivre mwen de koupabilite san vèse a, O Bondye, Bondye a sali mwen an. Konsa, lang mwen va chante avèk jwa selon ladwati a Ou menm nan.
Save me from blood, O God, and my tongue shall ring out your faithfulness.
15 O Mèt mwen an, ouvri lèv mwen pou m kab deklare lwanj Ou.
Open my lips, O Lord, and my mouth shall declare your praise.
16 Paske Ou pa pran plezi nan sakrifis. Otreman, mwen ta bay li. Ofrann brile yo pa fè Ou kontan.
For in sacrifice you have no pleasure, in gifts of burnt-offering no delight.
17 Sakrifis a Bondye yo se yon espri ki kraze. Yon kè brize e ki repantan, O Bondye, Ou p ap meprize l.
The sacrifice pleasing to God is a spirit that is broken; a heart that is crushed, O God, you will not despise.
18 Avèk bonte Ou, fè byen pou Sion. Bati miray a Jérusalem yo.
Do good in your pleasure to Zion, build the walls of Jerusalem.
19 Konsa, Ou va rejwi nan sakrifis ladwati yo, nan ofrann brile avèk ofrann brile nèt yo. Konsa, jenn towo yo va ofri sou lotèl Ou a.
Then will you welcome the due forms of sacrifice, then on your altars shall bullocks be offered.