< Sòm 51 >
1 Yon Sòm David lè pwofèt la, Nathan te rive kote li lè l te fin ale kote Bath-Schéba. Fè m gras, O Bondye, selon lanmou dous Ou a. Selon grandè a mizerikòd ou, efase transgresyon mwen yo.
“For the leader of the music. A psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after his intercourse with Bathsheba.” Be gracious unto me, O God! according to thy loving kindness; According to the greatness of thy mercy, blot out my transgressions!
2 Lave m nèt de inikite mwen yo e netwaye m de peche mwen an.
Wash me thoroughly from my iniquity, And cleanse me from my sin!
3 Paske mwen konnen transgresyon mwen yo. Peche mwen yo devan m tout tan.
For I acknowledge my transgressions, And my sin is ever before me.
4 Kont Ou, Ou menm sèlman, mwen te peche, e te fè mal devan zye Ou. Akoz sa, Ou jis lè Ou pale, e san tò lè Ou jije.
Against thee, thee only, have I sinned, And in thy sight have I done evil; So that thou art just in thy sentence, And righteous in thy judgment.
5 Gade byen, mwen te fèt nan inikite, e se nan peche manman m te vin ansent mwen.
Behold! I was born in iniquity, And in sin did my mother conceive me.
6 Men vwala, Ou vle verite a menm nan pati anndan m nèt. Nan pati kache anndan m, Ou va fè m konnen sajès.
Behold! thou desirest truth in the heart; So teach me wisdom in my inmost soul!
7 Pirifye m ak izòp e mwen va pwòp. Lave mwen e mwen va pi blan ke lanèj.
Purge me with hyssop, until I be clean; Wash me, until I be whiter than snow!
8 Fè m tande lajwa avèk kè kontan, pou zo ke Ou te kase yo, vin rejwi.
Make me to hear joy and gladness, So that the bones which thou hast broken may rejoice!
9 Kache figi Ou de peche m yo. Efase tout inikite mwen yo.
Hide thy face from my sins, And blot out all my iniquities!
10 Kreye nan mwen yon kè pwòp, O SENYÈ, epi refè yon lespri ki dwat anndan m.
Create within me a clean heart, O God! Renew within me a steadfast spirit!
11 Pa jete mwen lwen prezans Ou e pa retire Lespri Sen Ou an sou mwen.
Cast me not away from thy presence, And take not thy holy spirit from me!
12 Restore nan mwen lajwa sali Ou a. Ranfòse m avèk yon lespri bòn volonte.
Restore to me the joy of thy protection, And strengthen me with a willing spirit!
13 Konsa, mwen va enstwi transgresè yo chemen Ou yo, e pechè yo va konvèti a Ou menm.
Then will I teach thy ways to transgressors, And sinners shall be converted to thee.
14 Delivre mwen de koupabilite san vèse a, O Bondye, Bondye a sali mwen an. Konsa, lang mwen va chante avèk jwa selon ladwati a Ou menm nan.
Deliver me from the guilt of blood, O God, the God of my salvation! That my tongue may sing aloud of thy goodness!
15 O Mèt mwen an, ouvri lèv mwen pou m kab deklare lwanj Ou.
O Lord! open thou my lips, That my mouth may show forth thy praise!
16 Paske Ou pa pran plezi nan sakrifis. Otreman, mwen ta bay li. Ofrann brile yo pa fè Ou kontan.
For thou desirest not sacrifice, else would I give it; Thou delightest not in burnt-offerings.
17 Sakrifis a Bondye yo se yon espri ki kraze. Yon kè brize e ki repantan, O Bondye, Ou p ap meprize l.
The sacrifice which God loveth is a broken spirit; A broken and contrite heart, O God! thou wilt not despise!
18 Avèk bonte Ou, fè byen pou Sion. Bati miray a Jérusalem yo.
Do good to Zion according to thy mercy; Build up the walls of Jerusalem!
19 Konsa, Ou va rejwi nan sakrifis ladwati yo, nan ofrann brile avèk ofrann brile nèt yo. Konsa, jenn towo yo va ofri sou lotèl Ou a.
Then shalt thou be pleased with sacrifices of righteousness, With burnt-offerings and complete offerings; Then shall bullocks be offered upon thine altar.