< Sòm 51 >
1 Yon Sòm David lè pwofèt la, Nathan te rive kote li lè l te fin ale kote Bath-Schéba. Fè m gras, O Bondye, selon lanmou dous Ou a. Selon grandè a mizerikòd ou, efase transgresyon mwen yo.
Unto the end, a psalm of David, When Nathan the prophet came to him after he had sinned with Bethsabee. Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
2 Lave m nèt de inikite mwen yo e netwaye m de peche mwen an.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
3 Paske mwen konnen transgresyon mwen yo. Peche mwen yo devan m tout tan.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
4 Kont Ou, Ou menm sèlman, mwen te peche, e te fè mal devan zye Ou. Akoz sa, Ou jis lè Ou pale, e san tò lè Ou jije.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words and mayst overcome when thou art judged.
5 Gade byen, mwen te fèt nan inikite, e se nan peche manman m te vin ansent mwen.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
6 Men vwala, Ou vle verite a menm nan pati anndan m nèt. Nan pati kache anndan m, Ou va fè m konnen sajès.
For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
7 Pirifye m ak izòp e mwen va pwòp. Lave mwen e mwen va pi blan ke lanèj.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
8 Fè m tande lajwa avèk kè kontan, pou zo ke Ou te kase yo, vin rejwi.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
9 Kache figi Ou de peche m yo. Efase tout inikite mwen yo.
Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
10 Kreye nan mwen yon kè pwòp, O SENYÈ, epi refè yon lespri ki dwat anndan m.
Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
11 Pa jete mwen lwen prezans Ou e pa retire Lespri Sen Ou an sou mwen.
Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
12 Restore nan mwen lajwa sali Ou a. Ranfòse m avèk yon lespri bòn volonte.
Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
13 Konsa, mwen va enstwi transgresè yo chemen Ou yo, e pechè yo va konvèti a Ou menm.
I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
14 Delivre mwen de koupabilite san vèse a, O Bondye, Bondye a sali mwen an. Konsa, lang mwen va chante avèk jwa selon ladwati a Ou menm nan.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.
15 O Mèt mwen an, ouvri lèv mwen pou m kab deklare lwanj Ou.
O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.
16 Paske Ou pa pran plezi nan sakrifis. Otreman, mwen ta bay li. Ofrann brile yo pa fè Ou kontan.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
17 Sakrifis a Bondye yo se yon espri ki kraze. Yon kè brize e ki repantan, O Bondye, Ou p ap meprize l.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
18 Avèk bonte Ou, fè byen pou Sion. Bati miray a Jérusalem yo.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
19 Konsa, Ou va rejwi nan sakrifis ladwati yo, nan ofrann brile avèk ofrann brile nèt yo. Konsa, jenn towo yo va ofri sou lotèl Ou a.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.