< Sòm 51 >
1 Yon Sòm David lè pwofèt la, Nathan te rive kote li lè l te fin ale kote Bath-Schéba. Fè m gras, O Bondye, selon lanmou dous Ou a. Selon grandè a mizerikòd ou, efase transgresyon mwen yo.
To the chief music-maker. A Psalm. Of David. When Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bath-sheba. Have pity on me, O God, in your mercy; out of a full heart, take away my sin.
2 Lave m nèt de inikite mwen yo e netwaye m de peche mwen an.
Let all my wrongdoing be washed away, and make me clean from evil.
3 Paske mwen konnen transgresyon mwen yo. Peche mwen yo devan m tout tan.
For I am conscious of my error; my sin is ever before me.
4 Kont Ou, Ou menm sèlman, mwen te peche, e te fè mal devan zye Ou. Akoz sa, Ou jis lè Ou pale, e san tò lè Ou jije.
Against you, you only, have I done wrong, working that which is evil in your eyes; so that your words may be seen to be right, and you may be clear when you are judging.
5 Gade byen, mwen te fèt nan inikite, e se nan peche manman m te vin ansent mwen.
Truly, I was formed in evil, and in sin did my mother give me birth.
6 Men vwala, Ou vle verite a menm nan pati anndan m nèt. Nan pati kache anndan m, Ou va fè m konnen sajès.
Your desire is for what is true in the inner parts: in the secrets of my soul you will give me knowledge of wisdom.
7 Pirifye m ak izòp e mwen va pwòp. Lave mwen e mwen va pi blan ke lanèj.
Make me free from sin with hyssop: let me be washed whiter than snow.
8 Fè m tande lajwa avèk kè kontan, pou zo ke Ou te kase yo, vin rejwi.
Make me full of joy and rapture; so that the bones which have been broken may be glad.
9 Kache figi Ou de peche m yo. Efase tout inikite mwen yo.
Let your face be turned from my wrongdoing, and take away all my sins.
10 Kreye nan mwen yon kè pwòp, O SENYÈ, epi refè yon lespri ki dwat anndan m.
Make a clean heart in me, O God; give me a right spirit again.
11 Pa jete mwen lwen prezans Ou e pa retire Lespri Sen Ou an sou mwen.
Do not put me away from before you, or take your holy spirit from me.
12 Restore nan mwen lajwa sali Ou a. Ranfòse m avèk yon lespri bòn volonte.
Give me back the joy of your salvation; let a free spirit be my support.
13 Konsa, mwen va enstwi transgresè yo chemen Ou yo, e pechè yo va konvèti a Ou menm.
Then will I make your ways clear to wrongdoers; and sinners will be turned to you.
14 Delivre mwen de koupabilite san vèse a, O Bondye, Bondye a sali mwen an. Konsa, lang mwen va chante avèk jwa selon ladwati a Ou menm nan.
Be my saviour from violent death, O God, the God of my salvation; and my tongue will give praise to your righteousness.
15 O Mèt mwen an, ouvri lèv mwen pou m kab deklare lwanj Ou.
O Lord, let my lips be open, so that my mouth may make clear your praise.
16 Paske Ou pa pran plezi nan sakrifis. Otreman, mwen ta bay li. Ofrann brile yo pa fè Ou kontan.
You have no desire for an offering or I would give it; you have no delight in burned offerings.
17 Sakrifis a Bondye yo se yon espri ki kraze. Yon kè brize e ki repantan, O Bondye, Ou p ap meprize l.
The offerings of God are a broken spirit; a broken and sorrowing heart, O God, you will not put from you.
18 Avèk bonte Ou, fè byen pou Sion. Bati miray a Jérusalem yo.
Do good to Zion in your good pleasure, building up the walls of Jerusalem.
19 Konsa, Ou va rejwi nan sakrifis ladwati yo, nan ofrann brile avèk ofrann brile nèt yo. Konsa, jenn towo yo va ofri sou lotèl Ou a.
Then you will have delight in the offerings of righteousness, in burned offerings and offerings of beasts; then they will make offerings of oxen on your altar.