< Sòm 50 >

1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
En psalm av Asaf. Gud, HERREN Gud, talar och kallar jorden, allt mellan öster och väster.
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
Från Sion, skönhetens fullhet, träder Gud fram i glans.
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Vår Gud kommer, och han skall icke tiga. Förtärande eld går framför honom, och omkring honom stormar det med makt.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
Han kallar på himmelen därovan och på jorden, för att döma sitt folk:
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
»Församlen till mig mina fromma, som sluta förbund med mig vid offer.»
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
Och himlarna förkunna att han är rättfärdig, att Gud är den som skipar rätt. (Sela)
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
Hör, mitt folk, jag vill tala; Israel, låt mig varna dig. Gud, din Gud, är jag.
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
Icke för dina slaktoffer vill jag gå till rätta med dig; dina brännoffer har jag alltid inför mig.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
Jag vill icke taga tjurar ur ditt hus eller bockar ur dina fållor;
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
ty mina äro alla skogens djur, boskapen på de tusende bergen;
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
jag känner alla fåglar på bergen, och vad som rör sig på marken är mig bekant.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
Om jag hungrade, skulle jag icke säga dig det; ty min är jordens krets med allt vad därpå är.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Skulle jag äta tjurars kött, och skulle jag dricka bockars blod?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Nej, offra lovets offer åt Gud, så skall du få infria dina löften till den Högste.
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
Och åkalla mig i nöden, så vill jag hjälpa dig, och du skall prisa mig.»
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
Men till den ogudaktige säger Gud: »Huru kan du tala om mina stadgar och föra mitt förbund på tungan,
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
du som hatar tuktan och kastar mina ord bakom dig?
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
Om du ser en tjuv, så håller du med honom, och med äktenskapsbrytare giver du dig i lag.
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
Din mun släpper du lös till vad ont är, och din tunga hopspinner svek.
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
Du sitter där och förtalar din broder, din moders son lastar du!
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
Så gör du, och jag tiger, och nu tror du att jag är såsom du. Nej, jag vill straffa dig och ställa dig det för ögonen.
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
I som förgäten Gud, märken detta, för att jag icke må sönderriva eder utan räddning:
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
den som offrar lovets offer, han ärar mig; och den som aktar på sin väg, honom skall jag låta se Guds frälsning.»

< Sòm 50 >