< Sòm 50 >
1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
Un salmo de Asaf. El Poderoso, Dios, Yahvé, habla, y llama a la tierra desde el amanecer hasta el atardecer.
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
De Sión, la perfección de la belleza, Dios brilla.
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Nuestro Dios viene y no calla. Un fuego devora ante él. Es muy tormentoso a su alrededor.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
Llama a los cielos, a la tierra, para juzgar a su pueblo:
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
“Reúne a mis santos conmigo, los que han hecho un pacto conmigo mediante el sacrificio”.
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
Los cielos declararán su justicia, porque Dios mismo es juez. (Selah)
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
“Oíd, pueblo mío, y yo hablaré. Israel, testificaré contra ti. Yo soy Dios, tu Dios.
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
No te reprendo por tus sacrificios. Tus holocaustos están continuamente ante mí.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
No tengo necesidad de un toro de tu plaza, ni los machos cabríos de sus corrales.
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
Porque todo animal del bosque es mío, y el ganado en mil colinas.
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
Conozco todas las aves de las montañas. Los animales salvajes del campo son míos.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
Si tuviera hambre, no te lo diría, porque el mundo es mío, y todo lo que hay en él.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Comeré carne de toro, o beber la sangre de las cabras?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Ofrece a Dios el sacrificio de acción de gracias. Pagad vuestros votos al Altísimo.
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
Invócame en el día de la angustia. Yo te libraré y tú me honrarás”.
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
Pero al malvado Dios le dice, “¿Qué derecho tienes a declarar mis estatutos, que has tomado mi pacto en tus labios,
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
ya que odias la instrucción, y lanzar mis palabras detrás de ti?
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
Cuando viste a un ladrón, consentiste con él, y han participado con adúlteros.
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
“Das tu boca al mal. Tu lengua enmarca el engaño.
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
Te sientas y hablas contra tu hermano. Calumnias al hijo de tu propia madre.
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
Tú has hecho estas cosas y yo he guardado silencio. Pensaste que yo era igual que tú. Te reprenderé y te acusaré delante de tus ojos.
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
“Ahora consideren esto, ustedes que se olvidan de Dios, para que no te haga pedazos y no haya quien te libere.
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
Quienofrece el sacrificio de acción de gracias me glorifica, y prepara su camino para que le muestre la salvación de Dios”.