< Sòm 50 >
1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
Salmo de Asaf. El Señor Dios habló y convocó a la tierra, desde el sol naciente hasta su ocaso.
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
Desde Sión en plena belleza aparece radiante Dios;
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
viene el Dios nuestro, y no en silencio; un fuego devorador le precede y en torno suyo ruge la tempestad.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
Llama a los cielos de arriba y a la tierra, dispuesto a hacer juicio sobre su pueblo:
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
“¡Congregadme a los piadosos, los que han hecho alianza conmigo mediante sacrificios!”
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
Y he aquí que los cielos proclaman su justicia, porque el Juez es Dios mismo.
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
“Oye, pueblo mío, y hablaré; Israel, voy a dar testimonio contra ti; Yo soy Dios, el Dios tuyo.
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
No te reprendo por falta de tus sacrificios, pues tus holocaustos están siempre delante de Mí.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
No tomaré ni un becerro de tu casa, ni carneros de tus manadas.
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
Puesto que son mías todas las fieras de la selva, y las bestias que por millares viven en mis montañas.
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
Conozco todas las aves del cielo, y cuanto se mueve en el campo está de manifiesto a mis ojos.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
Si tuviera hambre, no te lo diría a ti, porque mío es el orbe y cuanto él contiene.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
¿Acaso Yo como carne de toros, o bebo sangre de chivos?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Sacrificios de alabanza es lo que has de ofrecer a Dios, y cumplir al Altísimo tus votos.
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
Entonces sí, invócame en el día de la angustia; Yo te libraré y tú me darás gloria.”
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
Al pecador, empero, le dice Dios: “¿Cómo es que andas tú pregonando mis mandamientos, y tienes mi alianza en tus labios,
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
tú, que aborreces la instrucción, y has echado a la espalda mis palabras?
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
Cuando ves a un ladrón te vas con él, y te asocias a los adúlteros.
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
Has abierto tu boca al mal, y tu lengua ha urdido engaño.
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
Te sentabas para hablar contra tu hermano, y cubrías de oprobio al hijo de tu madre.
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
Esto hiciste, y ¿Yo he de callar? ¿Imaginaste que Yo soy como tú? Yo te pediré cuentas y te lo echaré en cara.
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
Entended estas cosas los que os olvidáis de Dios; no sea que Yo os destroce y no haya quien os salve.
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
El que me ofrece el sacrificio de alabanza, ese es el que honra; y al que anda en sinceridad, a ese le haré ver la salvación de Dios.”