< Sòm 50 >

1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
Salmo de Asafe: Deus, o SENHOR Deus fala e chama a terra, desde onde o sol nasce até onde ele se põe.
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
Desde Sião, a perfeição da beleza, Deus mostra seu imenso brilho.
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Nosso Deus virá, e não ficará calado; fogo queimará adiante dele, e ao redor dele haverá grande tormenta.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
Ele chamará aos céus do alto, e à terra, para julgar a seu povo.
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
Ajuntai-me meus santos, que confirmam meu pacto por meio de sacrifício.
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
E os céus anunciarão sua justiça, pois o próprio Deus é o juiz. (Selá)
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
Ouve, povo meu, e eu falarei; eu darei testemunho contra ti, Israel; eu sou Deus, o teu Deus.
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
Eu não te repreenderei por causa de teus sacrifícios, porque teus holocaustos estão continuamente perante mim.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
Não tomarei bezerro de tua casa, [nem] bodes de teus currais;
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
Porque todo animal das matas é meu, [e também] os milhares de animais selvagens das montanhas.
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
Conheço todas as aves das montanhas, e as feras do campo [estão] comigo.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
Se eu tivesse fome, não te diria, porque meu é o mundo, e tudo o que nele há.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Comeria eu carne de touros, ou beberia sangue de bodes?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Oferece a Deus sacrifício de louvor, e paga ao Altíssimo os teus votos.
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
E clama a mim no dia da angústia; e eu te farei livre, e tu me glorificarás.
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
Mas Deus diz ao perverso: Para que tu recitas meus estatutos, e pões meu pacto em tua boca?
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
Pois tu odeias a repreensão, e lança minhas palavras para detrás de ti.
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
Se vês ao ladrão, tu consentes com ele; e tens tua parte com os adúlteros.
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
Com tua boca pronuncias o mal, e tua língua gera falsidades.
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
Tu te sentas [e] falas contra teu irmão; contra o filho de tua mãe tu dizes ofensas.
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
Tu fazes estas coisas, e eu fico calado; pensavas que eu seria como tu? Eu te condenarei, e mostrarei [teus males] diante de teus olhos.
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
Entendei, pois, isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que eu não [vos] faça em pedaços, e não haja quem [vos] livre.
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
Quem oferece sacrifício de louvor me glorificará, e ao que cuida de seu caminho, eu lhe mostrarei a salvação de Deus.

< Sòm 50 >