< Sòm 50 >
1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
O Deus poderoso, o Senhor, falou e chamou a terra desde o nascimento do sol até ao seu ocaso.
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
Desde Sião, a perfeição da formosura, resplandeceu Deus.
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Virá o nosso Deus, e não se calará; um fogo se irá consumindo diante dele, e haverá grande tormenta ao redor dele.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
Chamará os céus lá do alto, e a terra, para julgar o seu povo.
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
Ajuntai-me os meus santos, aqueles que fizeram comigo um concerto com sacrifícios.
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
E os céus anunciarão a sua justiça; pois Deus mesmo é o Juiz (Selah)
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
Ouve, povo meu, e eu falarei; Ó Israel, e eu protestarei contia ti: Sou Deus, sou o teu Deus.
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
Não te repreenderei pelos teus sacrifícios, ou holocaustos, que estão continuamente perante mim.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
Da tua casa não tirarei bezerro nem bodes dos teus currais.
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
Porque meu é todo o animal da selva, e o gado sobre milhares de montanhas.
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
Conheço todas as aves dos montes; e minhas são todas as feras do campo.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
Se eu tivesse fome, não to diria, pois meu é o mundo e toda a sua plenitude.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Comerei eu carne de touros? ou beberei sangue de bodes?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Oferece a Deus sacrifício de louvor, e paga ao altíssimo os teus votos.
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
E invoca-me no dia da angústia: eu te livrarei, e tu me glorificarás.
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
Mas ao ímpio diz Deus: Que fazes tu em recitar os meus estatutos, e em tomar o meu concerto na tua boca?
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
Visto que aborreces a correção, e lanças as minhas palavras para detraz de ti
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
Quando vês o ladrão, consentes com ele, e tens a tua parte com adúlteros.
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
Soltas a tua boca para o mal, e a tua língua compõe o engano.
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
Assentas-te a falar contra teu irmão; falas mal contra o filho de tua mãe.
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que era tal como tu; mas eu te arguirei, e as porei por ordem diante dos teus olhos.
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
Ouvi pois isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que vos não faça em pedaços, sem haver quem vos livre.
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
Aquele que oferece o sacrifício de louvor me glorificará; e àquele que bem ordena o seu caminho eu mostrarei a salvação de Deus.