< Sòm 50 >
1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego.
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie.
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Przyjdzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogień przed twarzą jego będzie pożerał, a około niego powstanie wicher gwałtowny.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój.
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze.
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. (Sela)
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
Słuchaj, ludu mój! a będę mówił; słuchaj, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Jam Bóg, Bóg twój Jam jest.
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani całopalenia twego, które są zawsze przedemną.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów.
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach.
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Izali jadam mięso wołowe? albo pijam krew kozłową?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje;
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
A wzywaj mię w dzień utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz.
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje?
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się.
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój.
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady.
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje.
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał.
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże.