< Sòm 50 >
1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
En salme av Asaf. Den Allmektige, Gud Herren, taler og kaller på jorden fra solens opgang til dens nedgang.
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
Fra Sion, skjønnhetens krone, stråler Gud frem.
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Vår Gud kommer og skal ikke tie; ild fortærer for hans åsyn, og omkring ham stormer det sterkt.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
Han kaller på himmelen der oppe og på jorden for å dømme sitt folk:
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
Samle til mig mine fromme, som har inngått pakt med mig om offer!
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
Og himmelen kunngjør hans rettferdighet; for Gud er den som skal dømme. (Sela)
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
Hør, mitt folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne for dig: Gud, din Gud, er jeg.
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
Ikke for dine offers skyld vil jeg straffe dig; dine brennoffer er alltid for mig.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
Jeg vil ikke ta okser fra ditt hus eller bukker fra dine hegn.
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
For mig hører alle dyr i skogen til, dyrene på fjellene i tusentall.
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
Jeg kjenner alle fjellenes fugler, og det som rører sig på marken, står for mig.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
Om jeg hungret, vilde jeg ikke si det til dig; for mig hører jorderike til og alt det som fyller det.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Mon jeg skulde ete oksers kjøtt og drikke bukkers blod?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Ofre Gud takksigelse og gi den Høieste det du har lovt,
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
og kall på mig på nødens dag, så vil jeg utfri dig, og du skal prise mig.
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
Men til den ugudelige sier Gud: Hvad har du med å fortelle om mine lover og føre min pakt i din munn?
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
Du hater jo tukt og kaster mine ord bak dig.
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
Når du ser en tyv, er du gjerne med ham, og med horkarler gjør du felles sak.
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
Din munn slipper du løs med ondt, og din tunge spinner sammen svik.
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
Du sitter og taler imot din bror, du baktaler din mors sønn.
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
Dette har du gjort, og jeg har tidd; du tenkte jeg var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine øine.
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
Legg merke til dette, I som glemmer Gud, forat jeg ikke skal sønderrive, og det er ingen som redder!
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
Den som ofrer takksigelse, ærer mig, og den som går den rette vei, ham vil jeg la skue Guds frelse.