< Sòm 50 >

1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
Psalmus Asaph. Deus deorum Dominus locutus est: et vocavit terram, A solis ortu usque ad occasum:
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
ex Sion species decoris eius.
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Deus manifeste veniet: Deus noster et non silebit. Ignis in conspectu eius exardescet: et in circuitu eius tempestas valida.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
Advocavit caelum desursum: et terram discernere populum suum.
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
Congregate illi sanctos eius: qui ordinant testamentum eius super sacrificia.
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
Et annunciabunt caeli iustitiam eius: quoniam Deus iudex est.
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
Audi populus meus, et loquar Israel, et testificabor tibi: Deus Deus tuus ego sum.
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
Non in sacrificiis tuis arguam te: holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
Non accipiam de domo tua vitulos: neque de gregibus tuis hircos.
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
Quoniam meae sunt omnes ferae silvarum, iumenta in montibus et boves.
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
Cognovi omnia volatilia caeli: et pulchritudo agri mecum est.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terrae, et plenitudo eius.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Numquid manducabo carnes taurorum? aut sanguinem hircorum potabo?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Immola Deo sacrificium laudis: et redde Altissimo vota tua.
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me.
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
Peccatori autem dixit Deus: Quare tu enarras iustitias meas, et assumis testamentum meum per os tuum?
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
Tu vero odisti disciplinam: et proiecisti sermones meos retrorsum:
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
Si videbas furem, currebas cum eo: et cum adulteris portionem tuam ponebas.
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
Os tuum abundavit malitia: et lingua tua concinnabat dolos.
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuae ponebas scandalum:
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
haec fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis: arguam te, et statuam contra faciem tuam.
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
Intelligite haec qui obliviscimini Deum: nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
Sacrificium laudis honorificabit me: et illic iter, quo ostendam illi salutare Dei.

< Sòm 50 >