< Sòm 50 >
1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
Parla il Signore, Dio degli dei, convoca la terra da oriente a occidente. Salmo. Di Asaf.
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
Da Sion, splendore di bellezza, Dio rifulge.
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Viene il nostro Dio e non sta in silenzio; davanti a lui un fuoco divorante, intorno a lui si scatena la tempesta.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
Convoca il cielo dall'alto e la terra al giudizio del suo popolo:
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
«Davanti a me riunite i miei fedeli, che hanno sancito con me l'alleanza offrendo un sacrificio».
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
Il cielo annunzi la sua giustizia, Dio è il giudice.
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
«Ascolta, popolo mio, voglio parlare, testimonierò contro di te, Israele: Io sono Dio, il tuo Dio.
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
Non ti rimprovero per i tuoi sacrifici; i tuoi olocausti mi stanno sempre davanti.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
Non prenderò giovenchi dalla tua casa, né capri dai tuoi recinti.
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
Sono mie tutte le bestie della foresta, animali a migliaia sui monti.
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
Conosco tutti gli uccelli del cielo, è mio ciò che si muove nella campagna.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
Se avessi fame, a te non lo direi: mio è il mondo e quanto contiene.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Mangerò forse la carne dei tori, berrò forse il sangue dei capri?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Offri a Dio un sacrificio di lode e sciogli all'Altissimo i tuoi voti;
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
invocami nel giorno della sventura: ti salverò e tu mi darai gloria».
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
All'empio dice Dio: «Perché vai ripetendo i miei decreti e hai sempre in bocca la mia alleanza,
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
tu che detesti la disciplina e le mie parole te le getti alle spalle?
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
Se vedi un ladro, corri con lui; e degli adùlteri ti fai compagno.
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
Abbandoni la tua bocca al male e la tua lingua ordisce inganni.
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
Ti siedi, parli contro il tuo fratello, getti fango contro il figlio di tua madre.
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
Hai fatto questo e dovrei tacere? forse credevi ch'io fossi come te! Ti rimprovero: ti pongo innanzi i tuoi peccati».
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
Capite questo voi che dimenticate Dio, perché non mi adiri e nessuno vi salvi.
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
Chi offre il sacrificio di lode, questi mi onora, a chi cammina per la retta via mostrerò la salvezza di Dio.