< Sòm 50 >
1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
Drottinn er alvaldur Guð. Hann kallar þjóð sína saman úr austri og vestri.
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
Dýrð Guðs ljómar frá musteri hans á Síonfjalli.
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Hann birtist í þrumugný, umlukinn eyðandi eldi og stormviðri.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
Hann er kominn til að dæma lýð sinn. Hróp hans heyrist á himni og jörðu:
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
„Safnið saman þjóð minni sem með fórnunum á altari mínu hefur gert sáttmála við mig.“
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
Guð mun dæma réttláta dóma. Himinninn vitnar um réttlæti hans.
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
Hlusta þú, þjóð mín! Ég er þinn Guð! Taktu eftir úrskurði mínum:
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
Fórnir þínar tek ég gildar. Þar hefur þú sýnt trúfesti.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
En ég girnist þó ekki uxa þína og geitur,
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
því að öll dýr jarðarinnar tilheyra mér!
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
Hjarðirnar á fjöllunum og fuglar loftsins – allt er það mitt.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
Væri ég hungraður, segði ég þér ekki frá því – allt á jörðu er mitt, ekkert er undan skilið.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Nei, ég þrái ekki kjötfórnir þínar og blóðfórnir,
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
heldur þakklæti og orðheldni.
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
Ákallaðu mig á degi neyðarinnar og þá mun ég frelsa þig. Og þú skalt vegsama mig. Já, þetta skaltu gera.
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
En við hina óguðlegu segir Drottinn: „Hættið að þylja upp lögmál mitt og heimta af mér,
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
þið sem hafnið aga og lítilsvirðið boðorð mín.
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
Þið aðstoðið þjófinn og samneytið hórkörlum.
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
Þið bölvið og ljúgið
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
og baktalið bróður ykkar.
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
Þannig ferst ykkur og svo á ég að þegja?! Er ég þá eins og þið? Nei, ég mun hegna ykkur svo ekki verður um villst.
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
En þið sem gleymduð Guði, fáið eitt tækifæri enn, síðan læt ég eyðinguna koma og þá er allt um seinan.
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
Sá sem færir þakkargjörð að fórn, heiðrar mig. Og þeir sem breyta eftir orðum mínum fá að sjá hjálpræði mitt.“