< Sòm 50 >

1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
Psaume d’Asaph.
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
C’est de Sion que vient l’éclat de sa splendeur.
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Dieu viendra manifestement: notre Dieu viendra, et il ne gardera pas le silence.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
D’en haut il appellera le ciel et la terre pour juger son peuple.
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
Rassemblez-lui ses saints, qui exécutent son alliance sur les sacrifices.
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
Et les cieux annonceront sa justice, parce que c’est Dieu lui-même qui est juge.
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
Écoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, écoute; car je te prendrai à témoin: Dieu, ton Dieu, c’est moi qui le suis.
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
Je ne te reprendrai pas pour tes sacrifices; car tes holocaustes sont toujours en ma présence.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
Je ne prendrai pas des veaux de ta maison, ni des boucs de tes troupeaux.
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
Parce qu’à moi sont toutes les bêtes des forêts, les animaux qui paissent sur les montagnes et les bœufs.
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
Je connais tous les volatiles du ciel, et la beauté des champs est en mon pouvoir.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
Si j’ai faim, je ne te le dirai pas: car à moi est le globe de la terre, et sa plénitude.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Est-ce que je mangerai des chairs de taureaux? ou boirai-je du sang des boucs?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends au Très-Haut tes vœux.
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
Et invoque-moi, au jour de la tribulation: je te délivrerai, et tu m’honoreras.
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
Mais au pécheur Dieu a dit: Pourquoi racontes-tu mes justices, et pourquoi ta bouche annonce-t-elle mon alliance?
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
Pour toi, tu hais la discipline, et tu as rejeté ma parole derrière toi.
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et c’est avec les adultères que tu mettais ta part.
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
Ta bouche a abondé en malice, et ta langue ajustait des fourberies.
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
Assis, tu parlais contre ton frère et contre le fils de ta mère, tu posais une pierre d’achoppement.
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
Tu as fait ces choses, et je me suis tu.
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu’un jour il ne vous enlève, et qu’il n’y ait personne qui vous délivre.
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
C’est un sacrifice de louange qui m’honorera; et c’est là le chemin par lequel je lui montrerai le salut de Dieu.

< Sòm 50 >