< Sòm 50 >

1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
De Sion vient la splendeur de sa beauté.
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
Et les cieux annonceront sa justice; car Dieu est le juge.
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
Écoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, je te l'atteste: je suis Dieu, je suis ton Dieu.
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
Si j'ai faim, je ne te le dis pas; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Est-ce que je mange la chair des taureaux? est-ce que je bois le sang des boucs?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Immole à Dieu une victime de louanges; rends au Tout-Puissant tes vœux.
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole?
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
Si tu voyais un larron, tu courais avec lui; tu avais ta part avec les adultères;
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.

< Sòm 50 >