< Sòm 50 >
1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
A Psalm of Asaph. The God of gods — Jehovah — hath spoken, And He calleth to the earth From the rising of the sun unto its going in.
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
From Zion, the perfection of beauty, God shone.
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Our God cometh, and is not silent, Fire before Him doth devour, And round about him it hath been very tempestuous.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
He doth call unto the heavens from above, And unto the earth, to judge His people.
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
Gather ye to Me My saints, Making covenant with Me over a sacrifice.
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
And the heavens declare His righteousness, For God Himself [is] judge. (Selah)
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
Hear, O My people, and I speak, O Israel, and I testify against thee, God, thy God [am] I.
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
Not for thy sacrifices do I reprove thee, Yea, thy burnt-offerings [Are] before Me continually.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
I take not from thy house a bullock, From thy folds he goats.
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
For Mine [is] every beast of the forest, The cattle on the hills of oxen.
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
I have known every fowl of the mountains, And the wild beast of the field [is] with Me.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
If I am hungry I tell not to thee, For Mine [is] the world and its fulness.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Do I eat the flesh of bulls, And drink the blood of he-goats?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Sacrifice to God confession, And complete to the Most High thy vows.
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
And call Me in a day of adversity, I deliver thee, and thou honourest Me.
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
And to the wicked hath God said: What to thee — to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth?
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
Yea, thou hast hated instruction, And dost cast My words behind thee.
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
If thou hast seen a thief, Then thou art pleased with him, And with adulterers [is] thy portion.
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
Thy mouth thou hast sent forth with evil, And thy tongue joineth deceit together,
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes.
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
He who is sacrificing praise honoureth Me, As to him who maketh a way, I cause him to look on the salvation of God!