< Sòm 50 >
1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
A Melody of Asaph. El, Elohim, Yahweh, hath spoken, and culled the earth, From the rising of the sun, unto the going in thereof:
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
Out of Zion the perfection of beauty, God, hath shone forth.
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Let our God come, and let him not keep silence! A fire—before him, shall devour, And, around him, hath it become exceeding tempestuous:
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
He calleth, Unto the heavens above, And unto the earth, That he may judge his people.
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
Gather yourselves unto me—ye my men of lovingkindness, Who have solemnised my covenant over sacrifice.
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
Now have the heavens declared his righteousness, Because, God, is, about to judge. (Selah)
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
Hear, O my people, and I will speak, O Israel, and I will adjure thee, God, thine own God, I am: —
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
Not, for thy sacrifices, will I reprove thee, Nor for thine ascending-offerings, before me continually:
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
I will not take out of thy house—a bullock, Nor out of thy folds—he-goats;
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
For, mine, is every wild-beast of the forest, The cattle on the mountains, in their thousands;
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
I know every bird of the mountains, And, the moving things of the plain, are with me:
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
If I were hungry, I would not tell thee, For, mine, is the world, and the fulness thereof.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Will I eat the flesh of mighty oxen? Or, the blood of he-goats, will I drink?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Sacrifice to God a thankoffering, And pay to the Most High thy vows;
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
Call upon me, then, in the day of distress, I will deliver thee, that thou mayest glorify me.
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
But, to the lawless one, God saith, What hast, thou, to do, to recount my statutes? Or that thou hast taken up my covenant upon thy mouth?
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
Seeing that, thou, hast hated correction, And hast cast my words behind thee;
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
If thou sawest a thief, then didst thou run with him, —And, with adulterers, hath been thy chosen life;
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
Thy mouth, hast thou thrust into wickedness, And, thy tongue, kept weaving deceit;
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
Thou wouldst sit down—Against thine own brother, wouldst thou speak, Against thine own mother’s son, wouldst thou expose a fault: —
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
These things, hast thou done, and I have kept silence, Thou thoughtest that I should really be like thyself, I will convict thee, yea I will set [thine offences] in order before thine eyes.
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
Understand this, I pray you, ye forgetters of GOD, Lest I tear in pieces, and there be none to deliver: —
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
He that sacrificeth a thankoffering, will glorify me, —And will prepare a way by which I may show him the salvation of God.