< Sòm 50 >
1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
[A Psalm by Asaph.] The Mighty One, God, the LORD, speaks, and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Our God comes, and does not keep silent. A fire devours before him. It is very stormy around him.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
He calls to the heavens above, to the earth, that he may judge his people:
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
"Gather my faithful ones together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice."
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
"Hear, my people, and I will speak; Israel, and I will testify against you. I am God, your God.
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
I do not rebuke you for your sacrifices. Your burnt offerings are continually before me.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
For every animal of the forest is mine, and the livestock on a thousand hills.
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Offer to God the sacrifice of thanksgiving. Pay your vows to the Most High.
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me."
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
But to the wicked God says, "What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips,
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
seeing you hate instruction, and throw my words behind you?
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
When you saw a thief, you consented with him, and have participated with adulterers.
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
"You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
"Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me; and to him who orders his conduct I will show the salvation of God."