< Sòm 50 >
1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
A PSALM OF ASAPH. The God of gods—YHWH—has spoken, And He calls to the earth From the rising of the sun to its going in.
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
From Zion, the perfection of beauty, God shone.
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Our God comes, and is not silent, Fire devours before Him, And around Him it has been very tempestuous.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
He calls to the heavens from above, And to the earth, to judge His people.
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
Gather My saints to Me, Making covenant with Me over a sacrifice.
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judging. (Selah)
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
Hear, O My people, and I speak, O Israel, and I testify against you, God—I [am] your God.
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
I do not reprove you for your sacrifices, Indeed, your burnt-offerings [Are] continually before Me.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
I do not take a bullock from your house, [Or] male goats from your folds.
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
For every beast of the forest [is] Mine, The livestock on the hills of oxen.
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
I have known every bird of the mountains, And the wild beast of the field [is] with Me.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
If I am hungry I do not tell [it] to you, For the world and its fullness [is] Mine.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Do I eat the flesh of bulls, And drink the blood of male goats?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Sacrifice to God confession, And complete your vows to the Most High.
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
And call Me in a day of adversity, I deliver you, and you honor Me.
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
And to the wicked God has said: What to you—to recount My statutes? That you lift up My covenant on your mouth?
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
Indeed, you have hated instruction, And cast My words behind you.
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
If you have seen a thief, Then you are pleased with him, And your portion [is] with adulterers.
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
You have sent forth your mouth with evil, And your tongue joins deceit together,
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
You sit, you speak against your brother, You give slander against a son of your mother.
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
These you did, and I kept silent, You have thought that I am like you, I reprove you, and set in array before your eyes.
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
Now understand this, You who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
He who is sacrificing praise honors Me, As for him who makes a way, I cause him to look on the salvation of God!