< Sòm 50 >

1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
Psalam. Asafov. Bog nad bogovima, Jahve, govori i zove zemlju od izlaza sunčeva do zalaza.
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
Sa Siona predivnog Bog zablista:
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
Bog naš dolazi i ne šuti. Pred njim ide oganj što proždire, oko njega silna bjesni oluja.
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
On zove nebesa odozgo i zemlju da sudi narodu svojemu:
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
“Saberite mi sve pobožnike koji žrtvom Savez sa mnom sklopiše!”
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
Nebesa objavljuju pravednost njegovu: on je Bog sudac!
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
“Slušaj, narode moj, ja ću govoriti, o Izraele, svjedočit ću protiv tebe: ja, Bog - Bog tvoj!
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
Ne korim te zbog žrtava tvojih - paljenice su tvoje svagda preda mnom.
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
Neću od doma tvog' uzet junca, ni jaraca iz tvojih torova:
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
tÓa moje su sve životinje šumske, tisuće zvjeradi u gorama mojim.
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
Znam sve ptice nebeske, moje je sve što se miče u poljima.
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
Kad bih ogladnio, ne bih ti rekao, jer moja je zemlja i sve što je ispunja.
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
Zar da ja jedem meso bikova ili da pijem krv jaraca?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
Prinesi Bogu žrtvu zahvalnu, ispuni Višnjemu zavjete svoje!
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
I zazovi me u dan tjeskobe: oslobodit ću te, a ti ćeš me slaviti.”
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
A grešniku Bog progovara: “Što tumačiš naredbe moje, što mećeš u usta Savez moj?
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
Ti, komu stega ne prija, te riječi moje iza leđa bacaš?
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
Kad tata vidiš, s njime se bratimiš i družiš se s preljubnicima.
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
Svoja si usta predao pakosti, a jezik ti plete prijevare.
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
U društvu na brata govoriš i kaljaš sina matere svoje.
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
Sve si to činio, a ja da šutim? Zar misliš da sam ja tebi sličan? Pokarat ću te i stavit ću ti sve to pred oči.”
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
Shvatite ovo svi vi koji Boga zaboraviste, da vas ne pograbim i nitko vas spasiti neće.
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
Pravo me štuje onaj koji prinosi žrtvu zahvalnu: i onomu koji hodi stazama pravim - njemu ću pokazati spasenje svoje.

< Sòm 50 >