< Sòm 50 >
1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
亚萨的诗。 大能者 神—耶和华已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
从全美的锡安中, 神已经发光了。
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
我们的 神要来,决不闭口。 有烈火在他面前吞灭; 有暴风在他四围大刮。
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
他招呼上天下地, 为要审判他的民,
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
说:招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
诸天必表明他的公义, 因为 神是施行审判的。 (细拉)
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
我的民哪,你们当听我的话! 以色列啊,我要劝戒你; 我是 神,是你的 神!
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊;
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
因为,树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
我若是饥饿,我不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
我岂吃公牛的肉呢? 我岂喝山羊的血呢?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
你们要以感谢为祭献与 神, 又要向至高者还你的愿,
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
并要在患难之日求告我; 我必搭救你,你也要荣耀我。
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
但 神对恶人说:你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
其实你恨恶管教, 将我的言语丢在背后。
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
你见了盗贼就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有分。
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
你口任说恶言; 你舌编造诡诈。
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
你们忘记 神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
凡以感谢献上为祭的便是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。