< Sòm 50 >

1 Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
上主,全能者天主,出令傳召下土,由太陽的出處直到太陽的落處。
2 Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
天主由美麗絕倫的熙雍,發出光明,
3 Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
我們的天主來臨,絕不會默默無聲;吞噬的烈火在祂前面開道,旋轉的風暴在祂的四周怒號。
4 Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
天主呼喚了上乾下坤,要審判自己的人民:
5 “Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
你們應當給我聚集起虔敬我的人,就是那以犧牲與我訂立盟約的人。
6 Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
諸天要宣示天主的公正,因為祂要親自審判世人。
7 “Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
請聽,我的子民,我要發出言語;以色列,我向你警戒告訴,我是天主,我是你的天主。
8 Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
我並不因你的祭獻而責備你,因為我面前常有你的全燔祭。
9 Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
我無須從你的家裏將牛犢攫取,也無須由你的圈裏把羊捉捕;
10 Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
因為,森林裏的種種生物,全歸於我,山陵上的千萬走獸,都屬於我;
11 Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
天空中的一切飛鳥,我都認識,田野間的所有動物,我全知悉。
12 Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
如果我饑餓,我不必向你告訴,因宇宙和其中一切盡屬我有。
13 Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
難道我吃牛犢的肉塊,或者我喝山羊的鮮血?
14 Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
為此你該向天主奉獻頌謝祭,你又該向至高者還你的願誓。
15 Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
並在困厄的時日,呼號我,我必拯救你,你要光榮我。
16 Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
天主卻對惡人說:你怎麼膽敢傳述我的誡命,你的口怎敢朗頌我的法令?
17 Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
你豈不是惱恨規矩,將我的話置諸腦後?
18 Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
你遇見了盜賊,便與他同僚,與犯姦淫的人,就同流合夥;
19 Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
你的口出言不善,你的舌造謠欺騙;
20 Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
不停地毀謗你的兄弟,常污辱你母親的兒子。
21 Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
你既作了這些,我豈能緘口不言?難道你竟以為我真能與你一般¡H我要責斥你,將一切放在你眼前。
22 Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
忘記天主的人們!你們要徹底覺悟,免得我撕裂你們時,沒有人來搶救。
23 (Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”
奉獻頌謝祭的人就是給我奉獻光榮讚頌,行為正直的人我要使他享見天主的救恩。

< Sòm 50 >