< Sòm 49 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
Al Vencedor: a los hijos de Coré: Salmo. Oíd esto, pueblos todos; escuchad, habitadores todos del mundo:
2 Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
Así los hijos de los hombres como los hijos de los varones; el rico y el pobre juntamente.
3 Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
Mi boca hablará sabiduría; y el pensamiento de mi corazón inteligencia.
4 Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
Acomodaré a ejemplos mi oído; declararé con el arpa mi enigma.
5 Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
¿Por qué he de temer en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará?
6 Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
Los que confían en sus haciendas, y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan,
7 nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar a Dios su rescate.
8 Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
(Porque la redención de su vida es de gran precio, y no lo pueden hacer)
9 pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
que viva adelante para siempre, y nunca vea la sepultura.
10 Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
Pues se ve que mueren todos los sabios; el loco y el ignorante perecen, y dejan a otros sus riquezas.
11 Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
En su interior piensan que sus casas son eternas, y sus habitaciones para generación y generación; llamaron sus tierras de sus nombres.
12 Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
Mas el hombre no permanecerá en honra; es semejante a las bestias que son cortadas.
13 Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
Este es su camino, su locura; y sus descendientes corren por el dicho de ellos. (Selah)
14 Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol )
Como ovejas son puestos en la sepultura; la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana; y se consumirá su bien parecer en la sepultura de su morada. (Sheol )
15 Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol )
Ciertamente Dios redimirá mi vida del poder desde la sepultura, cuando me tomará. (Selah) (Sheol )
16 Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa;
17 Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.
18 Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres prospero.
19 li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
Entrará a la generación de sus padres; no verán luz para siempre.
20 Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que son cortadas.