< Sòm 49 >

1 Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
Oíd esto todos los pueblos: escuchád todos los habitadores del mundo:
2 Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
Así los hijos de los hombres como los hijos de los varones: juntamente el rico y el pobre.
3 Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
Mi boca hablará sabidurías: y el pensamiento de mi corazón inteligencias.
4 Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
Acomodaré a ejemplos mi oído: declararé con la arpa mi enigma.
5 Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
¿Por qué temeré en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará?
6 Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
Los que confían en sus haciendas, y en la multitud de sus riquezas se jactan;
7 nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
Ninguno redimiendo redimirá al hermano: ni dará a Dios su rescate.
8 Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
Porque la redención de su alma es de gran precio: y no se hará jamás,
9 pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
Que viva adelante para siempre: y nunca vea la sepultura.
10 Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
Porque se ve que los sabios mueren juntamente: el insensato y el ignorante perecen, y dejan a otros sus riquezas.
11 Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
En su íntimo piensan que sus casas son eternas: sus habitaciones para generación y generación: llamaron sus tierras de sus nombres.
12 Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
Mas el hombre no permanecerá en honra: es semejante a las bestias que mueren.
13 Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
Este es su camino, su locura: y sus descendientes corren por el dicho de ellos. (Selah)
14 Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol h7585)
Como ovejas son puestos en la sepultura, la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearon de ellos por la mañana: y su apariencia se envejece en la sepultura de su morada. (Sheol h7585)
15 Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol h7585)
Ciertamente Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, cuando me tomará. (Selah) (Sheol h7585)
16 Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
No temas cuando se enriquece alguno: cuando aumenta la gloria de su casa.
17 Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
Porque en su muerte no tomará nada: ni su gloria descenderá en pos de él.
18 Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
Porque mientras viviere, será su vida bendita: y tú serás loado cuando fueres bueno.
19 li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
El entrará a la generación de sus padres: para siempre no verán luz.
20 Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que mueren.

< Sòm 49 >