< Sòm 49 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
Oigan esto, pueblos todos, Escuchen todos los habitantes del mundo,
2 Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
Tanto los humildes como los de alto nivel, Ricos y pobres juntamente.
3 Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
Mi boca hablará sabiduría, Y la meditación de mi corazón entendimiento.
4 Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
Inclinaré al proverbio mi oído. Declararé con el arpa mi dicho.
5 Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
¿Por qué tengo que temer en días de adversidad Cuando me rodea la iniquidad de mis adversarios,
6 Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
Que confían en la abundancia de sus posesiones, Y se jactan de sus inmensas riquezas?
7 nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
Ninguno de ellos puede de algún modo redimir al hermano, Ni pagar su rescate a ʼElohim.
8 Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
Porque la redención de su vida es costosa, Y nunca será suficiente,
9 pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
Para que viva eternamente Y jamás pase a corrupción.
10 Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
Porque ve que aun los sabios mueren Igual como perecen el ignorante y el necio, Y dejan a otros sus riquezas.
11 Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
Su íntima aspiración es que sus casas sean eternas, Sus moradas, por todas las generaciones. A sus tierras dan sus nombres.
12 Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
Pero el hombre no permanecerá con honra. Es como las bestias que perecen.
13 Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
Esta es la senda de los necios, Y de aquellos que tras ellos aprueban sus palabras. (Selah)
14 Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol )
Como un rebaño están destinados al Seol, La muerte los pastorea. Los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana, Se consumirá su buen parecer, Y el Seol será su morada. (Sheol )
15 Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol )
Pero ʼElohim redimirá mi alma del poder del Seol, Porque me llevará consigo. (Selah) (Sheol )
16 Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
No temas cuando alguno se enriquece, Cuando aumenta el esplendor de su casa.
17 Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
Porque nada llevará al morir, Ni descenderá su esplendor tras él.
18 Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
Aunque se congratule mientras vive, Aunque sea alabado porque prospera,
19 li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
Se irá a la generación de sus antepasados Y nunca jamás verá la luz.
20 Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
El hombre que vive con honor, Pero no entiende [esto], Es como las bestias que perecen.