< Sòm 49 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme. Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
2 Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
3 Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
4 Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
5 Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
6 Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
7 nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
8 Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
9 pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
10 Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
11 Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
12 Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
13 Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. (Sela)
14 Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol )
Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere. (Sheol )
15 Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol )
Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. (Sela) (Sheol )
16 Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
17 Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
18 Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
19 li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig.
20 Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.