< Sòm 49 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo. Ascoltate, popoli tutti, porgete orecchio abitanti del mondo,
2 Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
voi nobili e gente del popolo, ricchi e poveri insieme.
3 Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
La mia bocca esprime sapienza, il mio cuore medita saggezza;
4 Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
porgerò l'orecchio a un proverbio, spiegherò il mio enigma sulla cetra.
5 Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
Perché temere nei giorni tristi, quando mi circonda la malizia dei perversi?
6 Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
Essi confidano nella loro forza, si vantano della loro grande ricchezza.
7 nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
Nessuno può riscattare se stesso, o dare a Dio il suo prezzo.
8 Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
Per quanto si paghi il riscatto di una vita, non potrà mai bastare
9 pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
per vivere senza fine, e non vedere la tomba.
10 Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
Vedrà morire i sapienti; lo stolto e l'insensato periranno insieme e lasceranno ad altri le loro ricchezze.
11 Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
Il sepolcro sarà loro casa per sempre, loro dimora per tutte le generazioni, eppure hanno dato il loro nome alla terra.
12 Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
Ma l'uomo nella prosperità non comprende, è come gli animali che periscono.
13 Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
Questa è la sorte di chi confida in se stesso, l'avvenire di chi si compiace nelle sue parole.
14 Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol )
Come pecore sono avviati agli inferi, sarà loro pastore la morte; scenderanno a precipizio nel sepolcro, svanirà ogni loro parvenza: gli inferi saranno la loro dimora. (Sheol )
15 Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol )
Ma Dio potrà riscattarmi, mi strapperà dalla mano della morte. (Sheol )
16 Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
Se vedi un uomo arricchirsi, non temere, se aumenta la gloria della sua casa.
17 Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
Quando muore con sé non porta nulla, né scende con lui la sua gloria.
18 Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
Nella sua vita si diceva fortunato: «Ti loderanno, perché ti sei procurato del bene».
19 li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
Andrà con la generazione dei suoi padri che non vedranno mai più la luce.
20 Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
L'uomo nella prosperità non comprende, è come gli animali che periscono.