< Sòm 49 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. Hear this, all [ye] people; give ear, all [ye] inhabitants of the world:
2 Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
Both low and high, rich and poor together.
3 Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart [shall be] of understanding.
4 Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
I will incline my ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
5 Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
Why should I fear in the days of evil, [when] the iniquity of my heels shall encompass me?
6 Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
(For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever: )
9 pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
That he should still live for ever, [and] not see corruption.
10 Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
For he seeth [that] wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
11 Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
Their inward thought [is], [that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.
12 Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
Nevertheless man [being] in honor abideth not: he is like the beasts [that] perish.
13 Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
This their way [is] their folly: yet their posterity approve their sayings. (Selah)
14 Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol )
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. (Sheol )
15 Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol )
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. (Selah) (Sheol )
16 Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17 Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
18 Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself.
19 li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
20 Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
Man [that is] in honor, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.