< Sòm 49 >

1 Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
To the Chief Musician. For the Sons of Korah. A Melody. Hear ye, this all ye peoples, Give ear, all ye inhabitants of this passing world;
2 Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
Both sons of the low, And sons of the high, —Together both rich and needy: —
3 Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
My mouth, shall speak forth Wisdom, And the soft utterance of my heart be Understanding:
4 Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
I will bend, to a by-word, mine ear, I will open, on the lyre, mine enigma.
5 Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
Wherefore should I fear in the days of calamity, Though the iniquity of them who lie in wait for me should enclose me?
6 Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
As for them who are trusting in their wealth, —And, in the abundance of their riches, do boast themselves,
7 nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
A brother, can none of them, redeem, he cannot give unto God a ransom for himself:
8 Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
So costly, is the redemption of their soul, That it faileth unto times age-abiding;
9 pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
That he should, yet, live on, continually, Should not see corruption.
10 Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
For it is seen that, the wise, die, Together with the dullard, and the brutish, do they perish, And leave, to others, their wealth:
11 Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
Their, inward thought, is that their houses are for times age-abiding, Their habitations, for generation after generation, —They give their own names unto lands!
12 Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
But, a son of earth, though wealthy, cannot tarry, He hath made himself a by-word—Beasts, they resemble:
13 Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
This, their way, is a folly to them, And yet, their followers, with their mouth, approve. (Selah)
14 Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol h7585)
Like sheep—into hades, are they driven, Death shall shepherd them, —And the upright shall have dominion over them in the morning, Even their form, is to decay, Hades, is all that remaineth of a habitation for him. (Sheol h7585)
15 Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol h7585)
But, God, will redeem my soul, out of the hand of hades, For he will take me. (Selah) (Sheol h7585)
16 Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
Do not fear, When a man becometh rich, When the glory of his house increaseth;
17 Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
For, when he dieth, he shall take, nothing, his glory shall not descend after him;
18 Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
For, though, his own self—while he lived, he used to bless, And they will praise thee, when thou doest well to thyself,
19 li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
He shall enter as far as the circle of his fathers, Nevermore, shall they see the light.
20 Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
A son of earth though wealthy, who discerneth not, Hath made himself a by-word, Beasts, they resemble.

< Sòm 49 >