< Sòm 49 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
TO THE OVERSEER. A PSALM OF THE SONS OF KORAH. Hear this, all you peoples, Give ear, all you inhabitants of the world.
2 Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
Both low and high, together rich and needy.
3 Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
My mouth speaks wise things, And the meditations of my heart [are] things of understanding.
4 Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
I incline my ear to an allegory, I open my riddle with a harp:
5 Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
Why do I fear in days of evil? The iniquity of my supplanters surrounds me.
6 Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
Those trusting on their wealth, And in the multitude of their riches, Show themselves foolish.
7 nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
A brother ransoms no one at all, He does not give to God his atonement.
8 Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
And precious [is] the redemption of their soul, And it has ceased for all time.
9 pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
And still he lives forever, He does not see the pit.
10 Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
For he sees wise men die, Together the foolish and brutish perish, And have left their wealth to others.
11 Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
Their heart [is that] their houses [are] for all time, Their dwelling places from generation to generation. They proclaimed their names over the lands.
12 Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
And man does not remain in honor, He has been like the beasts, they have been cut off.
13 Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
This their way [is] folly for them, And their posterity are pleased with their sayings. (Selah)
14 Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol )
They have set themselves as sheep for Sheol, Death afflicts them, And the upright rule over them in the morning, And their form [is] for consumption. Sheol [is] a dwelling for him. (Sheol )
15 Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol )
Only, God ransoms my soul from the hand of Sheol, For He receives me. (Selah) (Sheol )
16 Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
Do not fear when one makes wealth, When the glory of his house is abundant,
17 Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
For at his death he receives nothing, His glory does not go down after him.
18 Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
For he blesses his soul in his life (And they praise you when you do well for yourself).
19 li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
It comes to the generation of his fathers, They do not see the light forever.
20 Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
Man in honor, who does not understand, Has been like the beasts, they have been cut off!