< Sòm 49 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
“To the chief musician, by the sons of Korach, a psalm.” Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the perishable world:
2 Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
Both the sons of the low and the sons of the high, rich and needy, altogether.
3 Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
My mouth shall speak wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
4 Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
I will incline my ear to a parable: I will open with the harp my riddle.
5 Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my oppressors encompasseth me?—
6 Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
Of those that trust in their wealth, and boast themselves of the multitude of their riches?
7 nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
No one can in any wise redeem his brother, nor can he give to God redemption money for himself;
8 Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
For the ransom of their soul is too costly, and it is omitted for ever.
9 pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
And should he still live for ever? not see the pit?
10 Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
For he must see that wise men die, that together the fool and the brutish person perish and leave to others their wealth.
11 Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
Their inward thought is, that their houses are to be for ever, their dwelling-places, from generation to generation; they call them by their own names in [various] countries.
12 Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
Nevertheless man in [his] splendor endureth not: he is like the beasts [that] perish.
13 Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
This is their way, their folly: yet their posterity will take pleasure in their sayings. (Selah)
14 Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol )
Like flocks are they thrust into the nether world; death will feed them; but the upright shall have dominion over them in that morning, and their form wasteth away in the nether world, [taken away] from their own dwelling. (Sheol )
15 Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol )
But God will redeem my soul from the power of the nether world; for he will take me away. (Selah) (Sheol )
16 Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
Be not thou afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased;
17 Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
For when he dieth he can take nothing away; his glory will not descend after him.
18 Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
For though he bless his soul during his life, and men praise thee, when thou doest well to thyself:
19 li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
She shall go to the generation of his fathers, unto eternity will these never see light.
20 Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
Man, though in splendor, who understandeth not, is like the beasts that perish. °