< Sòm 49 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
To him that excelleth. A Psalme committed to the sonnes of Korah. Heare this, all ye people: giue eare, all ye that dwell in the world,
2 Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
As well lowe as hie, both rich and poore.
3 Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
My mouth shall speake of wisdome, and the meditation of mine heart is of knowledge.
4 Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
I will incline mine eare to a parable, and vtter my graue matter vpon the harpe.
5 Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
Wherefore should I feare in the euil dayes, when iniquitie shall compasse me about, as at mine heeles?
6 Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
They trust in their goods, and boast them selues in the multitude of their riches.
7 nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God,
8 Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
(So precious is the redemption of their soules, and the continuance for euer)
9 pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
That he may liue still for euer, and not see the graue.
10 Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
For he seeth that wise men die, and also that the ignorant and foolish perish, and leaue their riches for others.
11 Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
Yet they thinke, their houses, and their habitations shall continue for euer, euen from generation to generation, and call their lands by their names.
12 Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
But man shall not continue in honour: he is like the beastes that die.
13 Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
This their way vttereth their foolishnes: yet their posteritie delite in their talke. (Selah)
14 Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol )
Like sheepe they lie in graue: death deuoureth them, and the righteous shall haue domination ouer them in the morning: for their beautie shall consume, when they shall goe from their house to graue. (Sheol )
15 Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol )
But God shall deliuer my soule from the power of the graue: for he will receiue me. (Selah) (Sheol )
16 Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
Be not thou afrayd when one is made rich, and when the glory of his house is increased.
17 Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
For he shall take nothing away when he dieth, neither shall his pompe descende after him.
18 Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
For while he liued, he reioyced himselfe: and men will prayse thee, when thou makest much of thy selfe.
19 li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
He shall enter into the generation of his fathers, and they shall not liue for euer.
20 Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
Man is in honour, and vnderstandeth not: he is like to beasts that perish.