< Sòm 49 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
For the music director. A psalm of the sons of Korah. Listen to this, everyone! Pay attention, people of the world—
2 Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
whether you are highborn or lowborn, rich or poor!
3 Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
For what I say is wise, and my thinking is perceptive.
4 Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
I pay attention to wise sayings; I answer hard questions to a tune on the harp.
5 Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
Why should I be afraid when trouble comes, when evil enemies surround me?
6 Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
They trust in their wealth; they boast about their riches,
7 nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
but no one can pay to rescue another from death; no one can pay a ransom to God.
8 Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
Redemption is beyond price; no one could ever pay enough
9 pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
that they could live forever and not face the grave.
10 Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
Everyone knows that the wise die, those who are foolish and stupid too, leaving what they have to the next generation.
11 Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
They think their homes will last forever, that where they live will continue for all generations.
12 Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
But human beings, for all their fame, don't understand. They die, just like the animals.
13 Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
This is the way of foolish people, yet those who come after them think they were clever! (Selah)
14 Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol )
Like sheep they are destined for the grave. Death will be their shepherd. Those who live right will rule over them in the morning. Their bodies will decay in the grave, far from their homes. (Sheol )
15 Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol )
But surely God will rescue me from the power of the grave; he will grab me back. (Selah) (Sheol )
16 Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
Don't be disturbed when people become rich, filling their houses with possessions.
17 Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
For they won't take anything with them when they die; their wealth will not go down into the grave with them.
18 Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
They congratulate themselves for all they possess—people always praise you when you do well—
19 li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
but their destiny is the same as their forefathers: they will never again see the light of day.
20 Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
Human beings, for all their fame, don't understand, and they die, just like the animals.