< Sòm 49 >

1 Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
For the choirmaster. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all you peoples; listen, all inhabitants of the world,
2 Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
both low and high, rich and poor alike.
3 Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
My mouth will impart wisdom, and the meditation of my heart will bring understanding.
4 Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
I will incline my ear to a proverb; I will express my riddle with the harp:
5 Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
Why should I fear in times of trouble, when wicked usurpers surround me?
6 Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
They trust in their wealth and boast in their great riches.
7 nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God.
8 Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
For the redemption of his soul is costly, and never can payment suffice,
9 pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
that he should live on forever and not see decay.
10 Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
For it is clear that wise men die, and the foolish and the senseless both perish and leave their wealth to others.
11 Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
Their graves are their eternal homes— their dwellings for endless generations— even though their lands were their namesakes.
12 Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
But a man, despite his wealth, cannot endure; he is like the beasts that perish.
13 Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
This is the fate of the self-confident and their followers who endorse their sayings.
14 Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol h7585)
Like sheep they are destined for Sheol. Death will be their shepherd. The upright will rule them in the morning, and their form will decay in Sheol, far from their lofty abode. (Sheol h7585)
15 Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol h7585)
But God will redeem my life from Sheol, for He will surely take me to Himself. (Sheol h7585)
16 Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
Do not be amazed when a man grows rich, when the splendor of his house increases.
17 Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down.
18 Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
Though in his lifetime he blesses his soul— and men praise you when you prosper—
19 li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
he will join the generation of his fathers, who will never see the light of day.
20 Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.

< Sòm 49 >