< Sòm 49 >

1 Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
可拉後裔的詩,交與伶長。 萬民哪,你們都當聽這話! 世上一切的居民,
2 Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
無論上流下流,富足貧窮, 都當留心聽!
3 Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
我口要說智慧的言語; 我心要想通達的道理。
4 Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
我要側耳聽比喻, 用琴解謎語。
5 Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我, 我何必懼怕?
6 Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
那些倚仗財貨自誇錢財多的人,
7 nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給上帝,
8 Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
叫他長遠活着,不見朽壞; 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
9 pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
10 Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
他必見智慧人死, 又見愚頑人和畜類人一同滅亡, 將他們的財貨留給別人。
11 Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
他們心裏思想: 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代; 他們以自己的名稱自己的地。
12 Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
13 Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
他們行的這道本為自己的愚昧; 但他們以後的人還佩服他們的話語。 (細拉)
14 Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol h7585)
他們如同羊群派定下陰間; 死亡必作他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們; 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。 (Sheol h7585)
15 Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol h7585)
只是上帝必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄, 因他必收納我。 (細拉) (Sheol h7585)
16 Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
見人發財、家室增榮的時候, 你不要懼怕;
17 Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
因為,他死的時候甚麼也不能帶去; 他的榮耀不能隨他下去。
18 Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
19 li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
他仍必歸到他歷代的祖宗那裏, 永不見光。
20 Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。

< Sòm 49 >