< Sòm 49 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
2 Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
无论上流下流,富足贫穷, 都当留心听!
3 Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
我口要说智慧的言语; 我心要想通达的道理。
4 Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
5 Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
6 Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
7 nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
8 Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
9 pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
10 Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
11 Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
12 Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
13 Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
14 Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol )
他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol )
15 Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol )
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol )
16 Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
见人发财、家室增荣的时候, 你不要惧怕;
17 Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
18 Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
19 li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
20 Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。