< Sòm 44 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
Instrução para o regente; dos filhos de Coré: Ó Deus, com nossos ouvidos ouvimos, nossos pais nos contaram a obra que tu fizeste nos seus dias, nos dias antigos.
2 Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
Para plantá-los, expulsaste as nações com a tua própria mão; para fazê-los crescer, afligiste os povos.
3 Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
Porque não conquistaram a terra pelas espadas deles, nem o braço deles os salvou; mas sim tua mão direita e o teu braço, e a luz de teu rosto; porque tu os favoreceste.
4 Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
Deus, tu és meu Rei; ordena salvações a Jacó.
5 Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
Por ti venceremos nossos adversários; por teu nome passaremos por cima dos que se levantam contra nós.
6 Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
Porque minha confiança não está em meu arco; nem minha espada me salvará.
7 Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
Pois tu nos salvaste de nossos adversários, e envergonhaste aos que nos odeiam.
8 Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
Nós exaltamos a Deus o dia todo; e louvaremos o teu nome para sempre. (Selá)
9 Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
Mas [agora] tu tens nos rejeitado e envergonhado; e tu não tens saído junto com nossos exércitos.
10 Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
Tu nos fazes fugir do adversário, e aqueles que nos odeiam saqueiam [de nós] para si.
11 Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
Tu nos entregas como ovelhas para serem comidas, e nos espalhas entre as nações.
12 Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
Tu vendes a teu povo ao preço de nada, e não aumentas o seu valor.
13 Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
Tu nos pões como humilhação por nossos vizinhos; como escárnio e zombaria pelos que estão ao redor de nós.
14 Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
Tu nos pões como provérbio de escárnio entre as nações; como balançar de cabeça entre os povos;
15 Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
Minha humilhação está o dia todo diante de mim; e a vergonha cobre o meu rosto,
16 Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
Pela voz do adversário e do que insulta; por causa do inimigo e do vingador.
17 Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
Tudo isto veio sobre nós; porém não nos esquecemos de ti, nem traímos o teu pacto.
18 Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
Nosso coração não se voltou para trás, nem nossos passos de desviaram de teu caminho.
19 Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
Tu tens nos afligido num lugar de chacais, e nos cobriste com sobra de morte.
20 Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
Se tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido nossas mãos a um outro deus,
21 èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
por acaso Deus não o descobriria? Pois ele conhece os segredos do coração.
22 Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
Mas por causa de ti somos mortos o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
Desperta; por que estás dormindo, Senhor? Acorda, não [nos] rejeites para sempre.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
Por que escondes tua face, e te esqueces de nossa humilhação e de nossa opressão?
25 Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
Pois nossa alma está abatida ao pó; nosso ventre está junto à terra.
26 Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.
Levanta-te para nosso socorro; e resgata-nos por tua bondade.